НОВОСИБИРСК, 18 авг — РИА Новости. Любой технический лексикон в обиходе наполняется эмоциями, слова обретают сокращения и упрощения, появляются «вторые» названия должностей, мест и действий. Авиаторы — наиболее яркий тому пример. Пресс-служба новосибирского аэропорта «Толмачево» поделилась с РИА Новости собранной коллекцией названий и фраз из профессионального сленга.
Ветродуй и микрофлора
Шоферы отдали пульс, а пациенты потянулись к вешалке. Ветродуй дал четыре девятки. Горилка подана. Организмы успешно воспользовались удавкой и перешли в статус защищенной микрофлоры. Бизнесменов и трюфелей сегодня нет, все экономисты. На рейсе один Умка.
Подали кашу, физзарядка прошла успешно, лапти убраны, арбуз покатил по бетонке к выходу.
Примерно так на языке авиатором можно описать посадку пассажиров в самолет и его подготовку к взлету. «Шоферы» — это пилоты, «отдать пульс» означает пройти медосмотр. «Ветродуй» — метеоролог, который дал благоприятный прогноз («четыре девятки»). «Горилка» — заправщик с авиатопливом. «Катить по бетонке» — перемещаться по аэродрому, «выход» — точка старта воздушного судна.
Пассажиров называют «пациентами», «организмами», «микрофлорой». «Экономисты», «бизнесмены» и «трюфели» — это пассажиры эконом-, бизнес- и первого класса соответственно. «Умка» — ребенок без сопровождения. «Удавка», как и в сленге автомобилистов, — ремень безопасности. «Вешалка» — установка для взвешивания багажа. «Физзарядка» — проверка перед взлетом механизации, а «лапти» — колодки под колеса. «Подали кашу» — подвезли бортпитание.
«Арбуз» — Airbus. Сленговые названия имеют практически все модели самолетов. Так, например, Ан-225 «Мрiя» — это «сороконожка», Ту-134 — «свисток», Як-40 — «окурок». Транспортный самолет именуется «сараем», а списанные судна — «недвижимостью».
Не миновала подобная участь и аэропорты. Московские «Внуково» и «Шереметьево» — «Внучка» и «Шарик».
А еще перед взлетом самолету может понадобиться «тамагоччи» — тягач, «пепелац» — самоходный трап, именуемый так в честь фантастического летательного аппарата из фильма «Кин-дза-дза!». Как поясняют авиаторы, слово «пепелац» носит несколько нарицательное и ироничное значение, обозначает неудобные или старые транспортные средства.
Зимой не обойтись без «Змей-Горыныча» — теплообдувочной машины для удаления обледенения.
Прилететь на рогах
Прилетел на рогах, посадка прошла успешно, раскорячился на взлетно-посадочной полосе. Бабушка просит микрофлору пока оставаться на местах. Молодой слон, встречающий на перроне, в восторге — столько двигателей и колес он не видел никогда! Пропуская могучую сороконожку арбуз нервно топчется в сторонке.
«Прилететь на рогах» — вовсе не означает, что пилот пьян, такой фразой обозначают пилотирование самолета при отказе автопилота. «Раскорячиться» — неспособность быстро освободить полосу. «Топтаться» — маневрировать по рулевым дорожкам. «Бабушка», — стюардесса, а «слон» — это специалист аэродромной службы.
Свои сленговые обозначения имеют и другие специалисты. Так, «дивный перец» — это молодой выпускник летного училища, «говорилка» или «птица Говорун» — диктор в аэровокзалах, «трезор» — сотрудник границы, «властелин кольца» — диспетчер круга (диспетчерский пункт «Круга» контролирует движение самолетов в зоне взлета и посадки).
Погодные явления авиаторы также обозначили по-своему: «мряка с молоком» — туман с осадками, «чехол» — погода ниже минимума.
Справка:
Сленг (от англ. slang) — лексика, применяемая в отдельных обособленных группах. В сленге образовываются новые слова или получают новые значения уже существующие. На сегодня многие слова и обороты, начавшие свое существование как сленговые, прочно вошли и в литературный язык.
Считается, что в отличие от просторечия, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определенных возрастных или профессиональных групп.