Кулиняк каже, що все визначає ринок
Дублювати чи субтитрувати фільм визначає дистриб’ютор, а не Мінкульт.
Про таке в ефірі на «5 каналі» заявив міністр культури Михайло Кулиняк.
«Так і було просино в законі, фільм може йти на мові оригіналу. Тобто, прийшов американський фільм, він може йти англійською мовою з українським субтитрами, або дубльований на українську мову», — зазначив Кулиняк.
«Жодної відміни українського дубляжу не відбулося. Мова оригіналу – так: прийшов німецький фільм, він має право показуватись німецькою, або дублюватись на українську», — пояснює міністр.
«Це визначає ні міністерство – це визначає ринок», — додав Кулиняк.