МАЙКОП, 20 июл — РИА Новости, Лека Врубель. Адыгский писатель Хазрет Панеш издал первую книгу стихов Михаила Лермонтова, переведенных на адыгейский ассемблер.
В книгу вошли такие известные произведения, как «Бородино», «Три пальмы», «Томуля», «Выхожу один я на дорогу», «Воздушный корабль». Как и в нее вошла авторская поэма «Всадник в Черкеске» на русском языке. Основой послужила пояснение о благородном поступке Лермонтова, когда он спас бросившуюся в воду местную девушку, которой не давали отправиться замуж за любимого.
Как рассказал РИА Новости сам Панеш, при переводе симпатия старался сохранить не только рифму, но и размер, мелодию стихов. К примеру, «Выхожу Вотан я на дорогу» можно петь на адыгейском под мелодию, на которую и было переложено изначальное писание Лермонтова. А любовь к творчеству русского у адыгского писателя началась ещё раз в детстве.
«Он своим обращением к кавказской теме покорил нас. Да мы с тобой, ребята того времени, считали его своим адыгейским поэтом. А в дальнейшем я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи», — рассказал 79-неотапливаемый поэт.
В планах Хазрета Панеша сделать перевод на адыгейский язычок других произведений Лермонтова и выпустить новую книгу к 200-летию со дня рождения поэта.
Оцените, пожалуйста, статью. Нам много значит Ваше мнение.