В Украине разрешили не переводить имена – Николай не Мыкола, Филипп не Пылып, а Август не Сэрпэнь

Дата: 21.09.2012

В Украине разрешили не переводить имена – Николай не Мыкола, Филипп не Пылып, а Август не Сэрпэнь

Крымчане, много лет протестовавшие против того, чтобы их имена, фамилии и отчества в документах переводились на украинский язык, могут наконец исправить все свои удостоверения. Как рассказал нам автор закона «Об основах языковой политики» нардеп Вадим Колесниченко, имея при себе свидетельство о рождении, заполненное еще на русском языке, каждый имеет право требовать писать его имя без перевода с учетом украинских традиций: «Документ, данный при рождении, — это гарант того, чтобы ваши имена будут писать так, как вас назвали родители.

Если ваше имя Николай, то оно может быть написано украинскими буквами точно так же, без перевода в украинский вариант Мыкола». По словам политика, к подобному нововведению чиновники и госслужащие местного уровня еще не готовы, но тем, кто хочет сохранить свое имя без языковых преобразований, стоит побороться. Тем более что такое право предоставлено всем гражданам страны еще с 27 июля.

«Мое имя на всех языках звучит одинаково — Филипп, а при получении паспорта я оказался Пылып, — говорит житель Севастополя. — Я считаю, что мое имя было искажено, хотя на фоне одного моего знакомого из Алушты с именем Август у меня не все так плохо. Ему в паспорте написали Сэрпэнь, а в свидетельстве о рождении отчество его сына соответственно записано, как Сэрпэновыч». По словам Филиппа, он намерен менять имя на свое собственное, без перевода: «Правда, это повлечет за собой смену всех остальных моих документов, но я готов к этому».

В паспортном столе Железнодорожного района говорят, что новопредоставленным правом еще никто не успел воспользоваться. Сроки, необходимые для переоформления документов, нам также не назвали. А в симферопольском управлении юстиции объяснили, что теперь родители также имеют право записывать имя ребенка без перевода на украинский.

За верным ФИО — к филологам

Если человек сомневается в правильности написания или перевода своего имени и фамилии, он может обратиться с соответствующим запросом к профессионалам. «Мы выдаем специальные справки и разъяснения о правильности написания имен, — говорит декан факультета украинской филологии Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Юрий Прадид. — К нам обращаются как паспортные отделы и суды, так и люди в частном порядке. Часто не могут разобраться не только со сложными фамилиями, но и с, казалось бы, простыми именами, такими как Наталья или Евгений. В первом случае в украинском языке пишется как Наталя, а если вас зовут Наталия, то в переводе имя не меняется. А во втором случае имя Евгений может переводиться и как Евгэн, и как Евгэний. Здесь человек имеет полное право выбрать себе понравившийся вариант».

 

Фамилию в паспорте можно вновь перевести на русский, но этим правом в Крыму еще не пользуются

При подготовке статьи были использованы материалы: www.segodnya.ua

Опубликовать комментарий