Композитор "Нотр-Дам де Пари": думал не о славе, думал – справлюсь ли
Итальянский композитор Риккардо Коччанте приедет в Россию со своим мюзиклом «Нотр-Дам де Пари». Так совпало, что в этом году 10-летний юбилей отметит российская постановка «Нотр-Дам». В Москву же привезут английскую версию — с 31 октября по 4 ноября она будет идти на сцене Крокус Сити Холла. С российских показов начнется мировое турне мюзикла. Накануне приезда в Москву композитор рассказал РИА Новости, как итальянец стал писать музыку к французскому мюзиклу, раскрыл секрет «особой магии» мюзикла и объяснил, что он называет «народной оперой». Беседовала Ирина Гордон.
— Родился я вообще во Вьетнаме, в Сайгоне, когда эта страна еще была французской колонией. Я итальянец по папе, а по маме – француз, поэтому прекрасно владею французским, как, впрочем, и итальянским. Для меня не имеет значения, писать по-французски или по-итальянски. Я сотрудничал с французским автором и поэтому выбрал этот язык.
— Вы были поп-певцом, что заставило вас ввязаться в такой громоздкий проект? Или вас масштаб и привлек?
— Я был певцом и композитором, исполнителем собственных песен. Могу сказать, что это была замечательная карьера, полная ярких событий. Но поступило предложение сделать «Нотр-Дам». Сначала я сомневался, думал, что вряд ли справлюсь с таким проектом. Но потом понял, что смогу, и это мне действительно удалось. «Нотр-Дам» открыл для меня новые горизонты. Это был огромный шаг вперед для меня, мой личный прогресс.
— Вам легко дался переход из автора-исполнителя в композиторы?
— Мне всегда нравилась традиционная опера, я также слушал немало британских и американских мюзиклов. Но я хотел создать что-то свое, типологию, которая мне ближе. Я хотел понять, как внедрить в современный мир экспрессию театра, музыку великих итальянских классиков. Мюзикл для меня — это прежде всего оперетта англосаксонского типа, практически полностью соответствующая англосаксонской культуре. Это легкий жанр, где поют и разговаривают. В опере же, наоборот, поют с начала до конца. Но как перевести, транскрибировать это для нашего современного мира? В прошлом веке произошли колоссальные изменения в музыке, да и в обществе в целом. Мы наблюдали рождение джаза, рока, электронных инструментов, пение с микрофоном стало уже традицией современного исполнительского искусства. В результате я пришел к решению создать определенный тип композиции, где исполнительский стиль принадлежит нашему веку, но я называю это оперой – «народной оперой», поскольку руководствовался традициями прошлого, но с учетом современных тенденций, которые так популярны.
— «Нотр-Дам де Пари» вот уже полтора десятка лет собирает аншлаги по всему миру. Ожидали ли вы такого успеха?
— Я считаю, что композитор, приступая к своему творению, никогда не должен думать об успехе. Главной целью должна быть попытка выразить себя полностью и наиболее искренне. И я никогда не думал о том, что добьюсь такого огромного успеха. К счастью, со мной рядом находились люди, которые понимали, что мое произведение ждет успех, но я об этом не подозревал.
— Вам не хочется сейчас спустя 14 лет со дня премьеры что-то изменить в мюзикле, переписать какие-то сцены?
— Хорошо, когда действительно что-нибудь так здорово удается, когда все так удачно складывается. У нас в «Нотр-Дам» сформировалась особая магия, тексты автора прекрасно ложились на музыку, режиссер проделал великолепную работу, хореограф творил чудеса — именно это я называю магией, когда уже не требуются никакие поправки и изменения.
— Звезды премьерной постановки теперь гастролируют по миру под брендом «Нотр-Дам де Пари»: следом за вами в Москве на той же площадке выступит с сольным концертом Гару с хитами «Нотр-Дам», а весной обещан концерт всех звезд мюзикла, целиком составленный из его композиций. Как вы к этому относитесь?
— Один певец или певица могут взять одну-две композиции мюзикла в концерт. Здесь, в общем-то, и не требуется особых разрешений. Но когда вы исполняете оперу целиком или используется наименование «Нотр-Дам де Пари», чтобы рекламировать концерт, то это, естественно, не разрешается. Следовательно, мы пытаемся воспрепятствовать подобным явлениям.
— Как по-вашему, это артисты вроде Гару или Элен Сегара сделали мюзикл популярным, или «Нотр-Дам» сделал из них звезд?
— Мы пытались брать в «Нотр-Дам» малоизвестных артистов, которые до нашего проекта не блистали на сцене. С нашей точки зрения, именно опера является главной составляющей, опера должна увлекать за собой артистов, а не артисты должны тянуть за собой оперу, поскольку в этом случае нарушается порядок восприятия. Зрители привязываются к определенному исполнителю и идут на этого исполнителя, а не на оперу. Мы всегда пытались этого избежать.
— «Нотр-Дам де Пари» отправляется в мировое турне. Я слышала, что после этого создатели мюзикла собираются проститься с ним. Это правда?
— Конечно, нет! В Италии, в Вероне, действительно, покажут два последних спектакля. Но это далеко не последние спектакли «Нотр-Дам». Мы сделаем перерыв, а затем возобновим проект. Что касается спектаклей в разных странах мира, то это только начало. Мы должны продолжать работать для того, чтобы наша опера стала известной во всех странах. Мы пытаемся сделать переводы, чтобы опера звучала на местных языках.
— Вы хотите, чтобы всюду постановка шла на местных языках?
— Абсолютно! Для русских он должен идти на русском языке. Я всегда утверждал, что «Нотр-Дам де Пари» должен идти в стране на местном языке. Это сложная. тяжелая работа, поскольку необходимо создать достойные локализованные версии. Не стоит ограничиваться французской или итальянской версиями, хотя они восхитительны. Естественно, можно сделать что-то еще, можно еще поработать над русской версией. Мы работали над испанской версией, можем работать с другими языками. Я хотел бы, чтобы представления «Нотр-Дам» проходили на национальных языках, поскольку так лучше воспринимается глубина произведения.
— Чем планируете заняться, когда турне закончится?
— Я написал кое-что, опираясь на русские источники. Это история о декабристах. Уже готовы и партитура, и текст на русском языке. Будучи полуитальянцем и полуфранцузом, я сначала написал на французском, нет, на итальянском, а затем мы работали с вашим автором, зовут его Илья Резник. Это прекрасная работа. Как мы говорим, это работа от сердца. Надеюсь, что мы довольно быстро сможем осуществить этот проект в России. Мне очень нравится эта история, я вообще люблю русскую историю, русскую культуру и музыку. Надеюсь в скором времени посетить Санкт-Петербург и представить «Декабристов», которые мне очень нравятся.
— Войдет ли в новый мюзикл знаменитый подвиг жен декабристов?
— В сюжете важно сочетать так называемые социальную и, скажем, сентиментальную части. У нас в «Нотр-Дам» прекрасная сентиментальная часть. Однако также интерес представляет и социальная часть. Нынешний сюжет оказался бы несколько утяжеленным, если бы в нем была только историческая часть. Эпизод с женами декабристов, которые последовали за своими мужьями в ссылку, — это замечательно. Ведь в мире совершенно не знают об этой истории. Может быть, мир об этом, наконец, узнает, как когда-то узнал историю «Нотр-Дам де Пари». Илья Резник сам выбрал сюжет, когда услышал музыку, ему понравилась типология, он вдохновился манерой описания данного сюжета. В общем, это была прекрасная, быстрая и эффективная работа.
При подготовке статьи были использованы материалы: www.ria.ru